世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

パズルをバラバラにするって英語でなんて言うの?

子供がパズルをバラバラにしている時になんと言えばいいか知りたいです。 oh, you’re unmaking the puzzle! で通じるのか… どんな動詞を使えばいいのでしょうか。
default user icon
kimikoさん
2021/05/02 10:28
date icon
good icon

9

pv icon

6309

回答
  • to separate the pieces of a puzzle

  • to mess up all the pieces of a puzzle

「パズルをバラバラにする」は to separate the pieces of a puzzle これはパズルのそれぞれのピースをバラバラに離していく意味にも取れますし、バラバラにしたピースを例えば色ごとに分けていく意味にも取れます。 to mess up all the pieces of a puzzle こちらは単にパズルのピースをバラバラに崩していく感じです。 例: Are you messing up all the pieces of the puzzle? 「パズル、バラバラにしてるの?」 ご参考まで!
回答
  • You’re taking the puzzle apart.

You’re taking the puzzle apart. Don’t take it apart. You’re pulling the puzzle pieces apart. Stop breaking up the puzzle. Put the pieces back. 「パズルをバラバラにする」は、英語では take apart が自然です。 take the puzzle apart で「(完成した/組んだ)パズルを分解する・ばらす」という意味になります。 子供に言うなら、短くてすぐ伝わる “Don’t take it apart.” がとても使いやすいです。
回答
  • You're taking apart the puzzle.

  • You're breaking up the puzzle.

「パズルをバラバラにする」という表現には、"You're taking apart the puzzle." や "You're breaking up the puzzle." というフレーズが適しています。"unmaking" という動詞は通常使われません。 - "You're taking apart the puzzle." 直訳すると「パズルを分解している」という意味です。"take apart" は「バラバラにする」「分解する」という意味で、パズルや機械など、元々まとまっているものを解体する時に使います。 - "You're breaking up the puzzle." こちらは「パズルを壊している」という意味で、"break up" も「分解する」や「壊す」というニュアンスを持ちます。カジュアルに使える表現です。
good icon

9

pv icon

6309

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6309

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー