"Do you think that to accept and be contented with ones circumstances is to persevere?"
- "Do you think that to accept and be contented with ones circumstances is to persevere?"
"do you think that ~" 「〜って思ってる」
"to accept and be contented with ~" 「〜に甘んじてる」
"ones circumstances"・"ones situation" 「状況」
"ones misfortune" 「不幸」も使えます。
"to persevere" 「頑張ってる」
Do you think resigning yourself to misfortune counts as “trying hard”?
Do you think resigning yourself to misfortune counts as “trying hard”?
Do you really think settling for misery is “doing your best”?
「不幸に甘んじてる」は、英語では resign yourself to ~ / settle for ~ を使うと近いです。
どちらも「仕方ないと諦めてその状態にとどまる」「不本意だけど受け入れてしまう」というニュアンスが出ます。
* resign yourself to misfortune
resign yourself to ~ は「~を受け入れるしかないと諦める」「~に甘んじる」です。misfortune は「不幸」「不運」です。少し硬めで、言葉として強い印象になります。