Sometimes I get controlled by a small degree of anxiety and it makes me unable to focus on things for the whole day.
Sometimes I get controlled by a small degree of anxiety and it makes me unable to focus on things for the whole day.
(わずかな不安のため1日集中出来ないことがある)
shade of anxiety を使った例文については、申し訳ありませんが適切に表現ができるかわかりませんでしたので他の方の回答を待ちたいと思います。
上記回答例はa small degree of anxietyで「わずかな不安」を表しています。
形容詞を変えることで程度のおおきさを変えて表現することができます。ある程度の、としたければa certain degreeなどとできます。
「わずかな不安のため」と言う表現は「I get controlled by a small degree of anxiety」としました。
参考になれば幸いです。
There're some days that I can't focus all day because I feel a touch of anxiety.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThere're some days that I can't focus all day because I feel a touch of anxiety.
「少しの不安のせいで、一日中集中できない日がある」
ここでは a touch of anxiety「わずかな不安」と言う方が自然で良いでしょう。
ご参考まで!
A slight bit of anxiety can keep me from focusing all day.
A slight bit of anxiety can keep me from focusing all day.
Even a small worry can ruin my focus for the whole day.
Sometimes I can’t concentrate all day because of a tiny bit of anxiety.
「わずかな不安」は slight anxiety / a little anxiety / a small worry のように言うのが自然です。「わずかな」の部分は slight / a little / small が担当します。「不安のため」は because of / from / due to が使えます。
「1日集中できない」は “can’t focus all day” や “can’t concentrate all day” がいちばんシンプルです。「集中が続かない」「ずっと頭から離れない」というニュアンスなら “it sticks with me all day” や “it keeps pulling my attention away” のようにも言えます。