弟の質問に対して、その箇所で while を使うのは不自然ですが、次のようになら言えます。
A: Can you go get my notebook from my room, and while you're there, do you mind getting my bottle of water as well?
「私の部屋からノート取ってきてくれる?ついでに(私の部屋にいる間に)水のボトルも持ってきてくれる?」
B: Do you want a glass of water from the kitchen?
「キッチンから水が欲しいの?」
A: No, I want the water that's in my room.
「違う、部屋にある水が欲しいの」
ご参考まで!
No, bring it from my room.
No, from my room.
Not from the kitchen, get it from my room.
Yeah, and while you’re in my room, grab me some water too.
Since you’re going to my room anyway, can you bring me some water as well?
以下のような意味になります。
・No, from my room.
(ううん、私の部屋から。)
・No, bring it from my room.
(ううん、私の部屋から持ってきて。)