ブラジャーのゴムが伸びたら、捨て時ですって英語でなんて言うの?
下着の話題です。ブラジャーの捨てる基準の話題です。下品な話ではなくて、日常会話、あるいは下着専門店でのスタッフのアドバイスです。
「ブラジャーのゴムが伸びたら、捨て時ですよ。ゴムが伸びたブラジャーは補正力もないし、つけ心地が悪くなります」。これを英語で言いたいです!
回答
-
When the elastic in the bra stretches, it's time to get rid of it.
-
When the bra's elastic stretches, it's time to throw it away.
ご質問ありがとうございます。
「ブラジャー」はbrasserieのことですが、普通に短縮形のbraだけを使っています。
「ゴム」はelasticと言います。そして、「ゴムが伸びたら」はwhen the elastic stretchesと言えます。他の言い方はWhen the elastic gets stretched outです。それで、「伸びきる」の意味が伝わります。
ご参考いただければ幸いです。