to stoke a fire
火をたく
to stoke fear
恐怖を煽る
日本語と同じように、火についても言う表現ですので、適切な訳語です。
死者は少ないけど、感染者の数に急激な増加あれば困りますね。
テレビやマスコミが恐怖を煽っています。
TV news and the media are stoking fear
テレビをTVにすると「一般的なテレビ、いろいろな番組」と言う意味になリますので、TV newsにしました。
ご参考になれば幸いです。
The media is stoking fear.
「マスコミが恐怖を煽っている」をわりと直球で言えます。
stoke fear は「火に油を注ぐ」みたいに恐怖を強めるニュアンスです。
The media is fearmongering.
fearmongering は「恐怖を利用して不安を広げる」という強めの単語です。
主張が強くなるので、相手や場面は選びます。
TV and the news are stirring up fear.
stir up fear は「かき立てて不安にする」で、口語でも使いやすいです。
TV and the news と言うと「テレビやニュース全体」の感じが出ます。