ボトルのデザインだけ特別で中身はプレーンな炭酸水です。って英語でなんて言うの?
有名デザイナーがコラボレーションしたラベルの限定炭酸水なのですが、中身は変わらずプレーンなものなのでそちらを説明したいのですが、どのように返信したらよいか分からず質問させていただきました。
回答
-
The design is the only thing that's special. The contents are just plain carbonated water.
-
Inside is only sparkling water. The design is the only thing that's special.
ご質問ありがとうございます。
元々の日本語は一つの文ですが英語にすると自然な言い方は二つの文に分けることです。
「中身」はcontentsと言いますが、inside(中が)だけでも自然に言えると思います。
「炭酸水」はcarbonated waterですが、sparkling waterもよく聞こえます(sparklingの方が高級な意味時ですね。)。
ご参考いただければ幸いです。