世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

子どもに「ジュースを振らないで」って英語でなんて言うの?

スーパーで子どもが炭酸ジュースを欲しがったので、それを棚から取って手に持たせたのですが、その後、ボトルをブラブラ振りながら歩くので、「ジュースを振らないで」と言ったのですが、あれ、これ英語で何て言うんだろう?と思いました。
default user icon
Hanahanaさん
2017/06/02 16:34
date icon
good icon

13

pv icon

4835

回答
  • Don't do that, your bottle will explode!

  • Don't wave your arms about, the drink will go all fizzy!

  • If you do that the drink will spray all over your clothes!

Fizzy drink = carbonated drink To spray = when liquid which is under pressure is released from a container. Spray (adjective) = pressurised liquid in a container eg hairspray
Fizzy drink=炭酸飲料 To spray :加圧された液体が容器から放出されること Spray(形容詞)=容器内の加圧液体、例えばヘアスプレー
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Don't swing the bottle.

何かモノを前後に揺らすな、ということですので、swing でよいと思います。 swing は「振り子」の動きをイメージすると分かりやすいです。 例)Do you swing your arms a lot when you walk?(あなたは歩くときに腕を大きく振るほうですか?)
回答
  • Don't shake the soda!

Hello! I think you can say "Don't shake the soda!" Even if it seems slightly incorrect that we use "soda" instead of "can", I think it's suitable to use with a child. A child will only see the can of soda as simply "soda" and not a "can". "Shake" is a better word than "wave" because to shake something means to move back in forth very quickly. To wave something can mean a slower and gentler movement. I hope this helps! Good luck! ✰✰
こんにちは、Don't shake the soda!で良いと思います。 canではなく、sodaというと語弊があるように感じますが、この場合お子様にはむしろちょうどいいと思います。 子どもにとったらジュース(炭酸飲料:Soda)も缶も一緒ですからね。 Shaleは、waveよりこの場合適切です。 というのは、shakeとwaveは同じ手を振る、でもshakeの方がwaveより激しい動作だからです。
Juno DMM英会話講師
回答
  • Be careful with your drink, not to spill it.

The words 'Be careful', eventually start to serve as a warning sign of vigilance, so this is a good way to state to the child that there is a risk of an accident etc, you can then inform him/her of that risk by stating that is the drink which they need to be careful with.
be carefulという言葉は、警戒するよう警告をする意味を持ち始めました。つまり、子どもに事故などの危険性を訴えるいい言い方になります。ここでは飲み物に注意を払いなさい、と伝えることができます。
Adel A DMM英会話講師
回答
  • Do not shake your soda.

  • Don't shake your soda.

The difference between the answers is the presence or absence of a contraction. Do not shake your soda. There is an absence of a contraction. Don't shake your soda. A contraction is present. Don't = Do not. These commands are suitable because they are short and can be said sternly. It's also easily understood by children.
これらの表現の違いは、省略があるかない形か。 Do not shake your soda.炭酸を振らないで。 短縮形なし。 Don't shake your soda.炭酸を振らないで。 Do notの短縮形 Don't = Do not. 短くて厳しい言い方なのでこの質問の答えに適しています。子供にも理解しやすいです。
Denton DMM英会話講師
回答
  • Stop waving the bottle of soda.

  • Please stop shaking up the can of soda!

In a situation such as this, a parent has to use a stenr voice so that the child can understand their seriousness. Since children tend to do all sorts of silly things, the parent can advise the child that if he/she continues to wave the bottle, it can spill all over their clothes.
このような状況では、真面目に言っていると子どもに伝わるように厳しい口調で伝える必要があります。 子どもはすぐにばかなことをしますから、ボトルをずっと振っていると、服にかかってしまうかもしれないと忠告できます。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • Don't swing the soda.

  • You shouldn't shake fizzy drinks or it'll pop.

When you want to tell your child not to shake their fizzy drink/soda; then you may express this in the following ways: -Don't swing the soda. -You shouldn't shake fizzy drinks or it'll pop.
炭酸ジュースを振らないよう子どもに言いたいなら、これは次のように表せます。 -Don't swing the soda.(ジュースを振らないで) -You shouldn't shake fizzy drinks or it'll pop.(炭酸ジュースは振らない方がいい。振ると破裂する)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • Don't shake your juice.

  • Don't shake it.

Don't shake your juice. ジュースを振らないで。 Don't shake it. 振らないで。 上記のように英語で表現することができます。 「振る」は英語で shake となります。 例: Don't shake it or it will explode. 振らないで、じゃないと爆発するよ。 お役に立てればうれしいです。
good icon

13

pv icon

4835

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:4835

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら