不機嫌になり物にあたる(ドアをバタンと締めたりわざと足音を立ててドンドンと歩いたり)という態度の事です。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『不機嫌を撒き散らす』は、
いくつか言い方が考えられますので、一例を挙げておきますね!
He takes his anger out on things when he is grumpy. とすると、
『彼は不機嫌な時は物にあたります。』と言えます。
メモ
take one's anger out on things 怒りを物にぶつける、物に当たり散らす
grumpy 不機嫌な、機嫌の悪い、イライラした、気難しい
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、1つにはtake one's frustration out on ~と言えます。
例)
He often takes his frustration out on others.
「彼はよく他の人にイライラをぶつける」
欲求不満を自分の中から取り出して他の人にぶつける といったニュアンスの表現で、よく八つ当たりするの訳語としても使われます。
frustrationはangerやstressなどに言い換えても構いません。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」