I've been watching Karen's Instagram to see how you're doing?
I saw how you were doing on Karen's Instagram.
ご質問ありがとうございます。
Suto様の英文は文法的に正しいです。そして、とても、高いレベルの英語ですよ。でも、「あなたの元気な様子をカレンのインスタグラムで見たよ。」をそのままに訳すとI saw how you were doing on Karen's Instagramになります。Suto様の文で「何回もよく見ている」という意味が伝われています。これは全然悪いくない意味ですが、「あなたの元気な様子をカレンのインスタグラムで見たよ」と違いますね。
ご参考いただければ幸いです。
I saw on Karen’s Instagram that you’re doing well.
・I saw on Karen’s Instagram that you’re doing well.
無難で優しいです。「元気そうだったよ」がストレートに出ます。
「元気そうに見えた(推測)」を柔らかく言う場合
・You seem to be doing well.
・It looks like you’re doing well.
本当の体調までは断定せず、投稿から受けた印象として言えます。