元気なさそうだね。って英語でなんて言うの?
会社の同僚で、いつもより元気がなさそうな(落ち込んでいる)様子を見て声をかけたい場合、どのように言えばいいのでしょうか。
回答
-
Hey, what's up? Are you doing okay?
-
You seem down; are you alright?
-
Are you doing okay these days?
「元気なさそうだね」に一番近い声のかけ方は
"You seem down; are you alright?"になります。
「元気なさそうだね、大丈夫?」という感じです。
もっとカジュアルに声をかけたい場合、
"Hey, what's up? Are you doing okay?"
「やぁ、大丈夫かい?」
という風に声をかけ、そこから最近どうしているかなど
会話を広げるかたちがいいかもしれません。
「最近いろいろ大丈夫かい?」
"Are you doing okay these days?"
などという方法もあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
You seem a little down. Is everything ok?
-
You seem a little depressed. Are you ok?
-
You're less cheerful than usual.
「元気なさそう」は「You seem a little down」や「You're less cheerful than usual」に近いです
「ちょっと落ち込んでいそう」」は「You seem a little depressed」です。
そのあと「大丈夫」を聞けばいいです。「Are you ok?」あるいは「 Is everything ok?」が定番です。
他にも使うフレーズは「You don't seem your usual self today.」「いつもの自分と違う」という意味です。
回答
-
You seem down.
-
Is everything OK?
You seem down.
元気なさそうですね。
Is everything OK?
大丈夫ですか?
上記のように英語で表現することもできます。
Is everything OK? は「大丈夫ですか?」というニュアンスの英語表現です。
誰かの心配をして聞くときによく使われています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。