最初の言い方は、I won’t mind if you invite people over は、人をお招きしても構いませんと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、won’t mind は、構いませんと言う意味として使われています。invite people over は、人をお招きすると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I would be fine if you want to invite people over は、お招きしても構いませんと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、would be fine は、構いませんと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
We would be pleased to invite Mr. _ as well, if that works for you.
We would be pleased to invite Mr. ___ as well, if that works for you.
With your permission, we would like to invite Mr. ___ to join the meeting.
ビジネス英語では、ただ「OK」よりも、相手の都合を立てて “if that works for you / with your permission” のように「ご都合がよければ」「ご了承いただければ」という形にすると丁寧です。