"Stepping on a shard of glass even once can make you unable to walk."
- "Stepping on a shard of glass even once can make you unable to walk."
"stepping on ~" 「を踏む」
"shard of glass" 「硝子の破片」
"even once" 「たった一度でも」
"can make you unable to walk" 「歩けなくなるよ」
If you step on a shard of glass even once, you won’t be able to walk.
If you step on a shard of glass even once, you won’t be able to walk.
Even one step on a glass shard could leave you unable to walk.
「たった一度でも」は even once / even just once / even a single time のように言えます。英語の even は「たとえ〜でも」という強調で、警告の文章にすごく合います。
「踏む」は step on が自然です(on を入れる)。もし「うっかり踏む」なら accidentally step on も使えます。