家のWi_Fi機械本体をわざとではなく、壊してしまった犬猫が飼い主に言う四コマ漫画を描きたいのですが、We broke your router we didn't mean to break it. 不自然ですか? この場合相手に対してyour routerですか? それとも(a) the router. どちらになりますか?
We accidentally broke your router. We didn't mean to break it.
I'm sorry but we accidentaly broke your router. We didn't mean to break it.
英文を書いた通、「We broke your router we didn't mean to break it」で通じられるはずですが、もう少し自然になるため、わざとではないので「accidentally」という英単語を追加しましょう。
そうすると、「We accidentally broke your router.」になります。そして、別の英文で「We didn't mean to break it.」でそのまま大丈夫です。最初の部分で何が起こったこと説明していますが、最後の部分で反省な言葉なので、2つ英文に分けました。
もう少し自然な言い方を使いたいなら、最初に「I'm sorry but」を付けた方が良いかもしれません。これで謝る気持ちをはっきり伝えられると思います。
ちなみ、相手に対して、直接話したら「your router」で大丈夫です。「a」や「the」が不要です。
ご参考になれば幸いです。