In one band I am the vocalist, in one band I am the one playing the Cajón.
In one band I am the singer, in another band I am the Cajón player.
最初の言い方は、In one band I am the vocalist, in one band I am the one playing the Cajón. は、一つのバンドでは歌手、一つのバンドではカホンと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、one band は、一つのバンドと言う意味として使われています。vocalist は、歌手と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、In one band I am the singer, in another band I am the Cajón player. は、一つのバンドでは歌手、一つのバンドではカホンと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、the singer は、歌手と言う意味として使われていました。Cajón は、カホンと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
In one band I'm the lead singer, and in one band I play the Cajon
バンドの話では「歌手」は英語でlead singerやlead vocalistになります。個人的にlead singerの方が自然に思いますが、どちらでも普通に使われていますね。メインではなければbackup singerになります。
ですので
In one band I'm the lead singer,
一つのバンドでは歌手、
in one band I play the Cajon
と言うふうに言えます。
厳密に言うとCajónになりますが、調べてみてCajonもよく出てきました。
ご参考になれば幸いです。