最初の言い方は、Can’t you make it a bit better? は、もっといい感じにならないの?と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、a bit better は、もっといい感じにと言う意味として使われています。例えば、Can’t you make this proposal a bit better? は、この企画書もっといい感じにならないの?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Can’t you improve this? は、これもっとよくならない?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、improve this は、よくならないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
この場合の「もっといい感じにならないの?」は次のように言うとよいでしょう。
ーCan't you do a better job than this?
「これよりもっとよい仕事/作業ができないの?」
to do a better job で「よりよい仕事・作業をする」
ーI think you can develop this a little further.
「もう少し先に進展できると思うんだけど」=「もう少し良くできると思うんだけど」
to develop で「(計画や考えを)進展させる・展開させる」
ご参考まで!