To not realize my mistake until it is pointed out.
To not notice my mistake until it is indicated.
最初の言い方は、To not realize my mistake until it is pointed out. は、指摘されるまで自分のミスに気づけないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、not realize は、気づけないと言う意味として使われています。it is pointed out は、指摘されるまでと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To not notice my mistake until it is indicated. は、指摘されるまで自分のミスに気づけないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、not notice は、気づけないと言う意味として使われていました。it is indicated は、指摘されると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
I'm not able to pick up my mistakes in my writing until my teacher points them out to me.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm not able to pick up my mistakes in my writing until my teacher points them out to me.
「先生が指摘するまで自分の英作文の間違いに気がつかない」
to pick up one's mistakes「自分の間違いに気がつく」
to point out で「指摘する」
ご参考まで!
"I don’t notice my mistakes until someone points them out."
・"I don’t notice my mistakes until someone points them out."
notice は「気づく」。point out は「指摘する」。この2つで日本語の内容がほぼ全部入ります。
・"I don’t realize my mistakes unless they’re pointed out."
realize は「(あとで)気づく」。unless は「〜でない限り」。少し文章っぽいですが、とてもキレイに言えます。they’re pointed out は受け身で「指摘される」。
・"I often think it’s correct, but I miss mistakes until you correct them."
「自分では正しいと思うけど、見落とす」を入れた形です。miss mistakes は「ミスを見落とす」。you correct them を入れると、レッスンの先生に言っている感じが出ます。