世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

洋楽は、訳詞は、いつも違和感を覚えるって英語でなんて言うの?

日本語は訳す人のセンスによって受ける印象が違いすぎます。 直に英語で感じとりたい
female user icon
Akikoさん
2021/05/17 23:58
date icon
good icon

1

pv icon

3653

回答
  • The translations of western music always make me feel uncomfortable.

  • I always feel uncomfortable when western music is translated.

ご質問ありがとうございます。 「洋楽」はwestern musicと言います。違和感はuneasyとかuncomfortableとかstrangeなどに訳せます。実はこの話としては全ての単語を自然に使えると思いますが、uncomfortableとuneasyが特に良いと提案したいと思います。 例文:The translations of western music always make me feel uneasy. I want to understand and feel the original English.(洋楽は、訳詞は、いつも違和感を覚える。元の英語を直に感じとりたい。) ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "I always find translated lyrics a bit off."

"I always find translated lyrics a bit off." "Translated lyrics always feel a little awkward to me." "I usually feel something’s lost in translation with song lyrics." 「訳詞はいつも違和感を覚える」は、英語だと “feel off / feel awkward / don’t feel quite right” がとても自然です。 日本語の「違和感」は、英語だと “weird” よりも “off(なんかズレてる)” がちょうどいいことが多いです。強く否定している感じになりにくく、会話でもよく使えます。
good icon

1

pv icon

3653

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3653

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー