The translations of western music always make me feel uncomfortable.
I always feel uncomfortable when western music is translated.
ご質問ありがとうございます。
「洋楽」はwestern musicと言います。違和感はuneasyとかuncomfortableとかstrangeなどに訳せます。実はこの話としては全ての単語を自然に使えると思いますが、uncomfortableとuneasyが特に良いと提案したいと思います。
例文:The translations of western music always make me feel uneasy. I want to understand and feel the original English.(洋楽は、訳詞は、いつも違和感を覚える。元の英語を直に感じとりたい。)
ご参考いただければ幸いです。
"I always find translated lyrics a bit off."
"Translated lyrics always feel a little awkward to me."
"I usually feel something’s lost in translation with song lyrics."
「訳詞はいつも違和感を覚える」は、英語だと “feel off / feel awkward / don’t feel quite right” がとても自然です。
日本語の「違和感」は、英語だと “weird” よりも “off(なんかズレてる)” がちょうどいいことが多いです。強く否定している感じになりにくく、会話でもよく使えます。