世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

厳密には多分大丈夫だけど、避けた方が良さそうって英語でなんて言うの?

厳密には多分大丈夫だけど、避けたほうが無難。わざわざ危ない橋を渡る必要はない。
default user icon
Naotoさん
2021/05/18 08:31
date icon
good icon

3

pv icon

4979

回答
  • It's not a matter of being strict, it's just better to avoid it.

  • It's not necessary to cross a dangerous bridge.

「厳密には多分大丈夫だけど、避けた方が良さそう」は英訳すれば、「It's not a matter of being strict, it's just better to avoid it.」になります。 まず「It's not a matter of being strict」は「厳密になりたい事ではない」を表します。 そして、「it's just better to avoid it」は「~けど、避けた方が良さそう」という意味です。 あとは「わざわざ危ない橋を渡る必要はない」は英語で「It's not necessary to cross a dangerous bridge.」と言えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Technically, it’s probably fine, but it’s better to avoid it."

"Technically, it’s probably fine, but it’s better to avoid it." "Strictly speaking, it should be okay, but I’d rather not risk it." "It’s likely okay, but to be safe, we should avoid it." "It might be fine, but there’s no need to push it." "It’s not necessarily dangerous, but why take the chance?" "I think it’ll be okay, but I’d play it safe." "It’s probably okay in theory, but it’s safer to steer clear of it." 「厳密には」は英語だと technically / strictly speaking が定番です。 technically は「理屈の上では」「形式的には」という感じで、現実の感覚とはズレる時にもよく使います。 strictly speaking は「言葉通りに言うと」「厳密に言うと」で、少しかためです。
good icon

3

pv icon

4979

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4979

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー