“君にはわからないと思うけど“って英語でなんて言うの?

自分は経験しているけど多分経験していない人に対して
default user icon
kurige22さん
2020/01/02 18:06
date icon
good icon

2

pv icon

2527

回答
  • It's not something you would understand.

    play icon

「君にはわからないと思うけど」は
It's not something you would understand.
(それはあなたが理解できるようなことではない、というニュアンス)
のように言えると思います。

例:
You asked me what we talked about in our business meeting, but it's not something you would understand because you don't know much about business.
「商談の内容を聞くけど、君はあまりビジネスを知らないんだから、君にはわからないと思うよ。」

ご参考まで!
回答
  • I don't know if this makes any sense to you. But ~.

    play icon

「君にはわからないと思うけど」は、

"I don't know if this makes any sense to you. But ~."

という表現を使うことも出来ます。

"but"の後に自分の意見を伝えます。

"make sense"は、「意味が通じる」という意味で相手が理解してるか確認する際、

"Does that make sense to you?"

という表現を使います。


ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2527

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2527

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら