厳密には多分大丈夫だけど、避けた方が良さそうって英語でなんて言うの?

厳密には多分大丈夫だけど、避けたほうが無難。わざわざ危ない橋を渡る必要はない。
default user icon
Naotoさん
2021/05/18 08:31
date icon
good icon

2

pv icon

1257

回答
  • It's not a matter of being strict, it's just better to avoid it.

    play icon

  • It's not necessary to cross a dangerous bridge.

    play icon

「厳密には多分大丈夫だけど、避けた方が良さそう」は英訳すれば、「It's not a matter of being strict, it's just better to avoid it.」になります。 まず「It's not a matter of being strict」は「厳密になりたい事ではない」を表します。 そして、「it's just better to avoid it」は「~けど、避けた方が良さそう」という意味です。 あとは「わざわざ危ない橋を渡る必要はない」は英語で「It's not necessary to cross a dangerous bridge.」と言えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1257

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1257

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら