Back in the day, since there were no cell phones, conversations with a lover over the phone were completely transparent to parents.
昔、携帯電話がなかった時代については "Back in the day" が使えます。これは「昔は」という意味です。「携帯」に関しては "cell phones" で表現されることが多く、「恋愛話」は "conversations with a lover" として表現できます。「電話で」とは "over the phone" で、「親に筒抜け」を意味する "completely transparent to parents" を使うと、プライバシーがなく全てが親に分かってしまう様を表現できます。「こそこそできなかった」というニュアンスは "weren't private" や "couldn't be secretive" で言い換えることができます。
合わせて、以下のフレーズも同じ状況を表すのに適しています。
- "Parents used to overhear every romantic conversation because landline phones didn't offer much privacy."
- "Sneaking a private call with your sweetheart was impossible with the household phone being in the family room."
関連語リスト:
- landline phone: 固定電話
- overhear: 聞き耳を立てる
- sweetheart: 恋人
- privacy: プライバシー
- sneak: こっそりする