If I get rid of my notion that it has to be like this, it will be easier.
If I do not follow my idea that it has to be like that, it will be easier on me too.
最初の言い方は、If I get rid of my notion that it has to be like this, it will be easier. は、こうあるべきだという観念を捨て去れば楽になれると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、get rid は、捨て去ればと言う意味として使われています。of my notion は、わたしの観念と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、If I do not follow my idea that it has to be like that, it will be easier on me too. は、こうあるべきだという観念を捨て去れば楽になれると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、do not follow my idea は、捨て去ればと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
If you let go of the idea of how things “should” be, you’ll feel lighter.
If you let go of the idea of how things “should” be, you’ll feel lighter.
Letting go of “shoulds” will make you feel more at ease.
If you stop clinging to the belief that things must be a certain way, life gets easier.
Drop the “should” mindset, and you’ll feel a lot better.
日本語の「こうあるべきだという観念」は、英語だと “should” がとても近いです。
英語では “should” は「〜すべき」という意味だけでなく、頭の中の「こうあるべき」「こうでなきゃ」という決めつけのニュアンスも出せます。
なので、ポイントは “should” を名詞っぽく使うことです。