本来ならこうあるべきって英語でなんて言うの?

本来ならその時間に待ち合わせ場所にいるべきだがその人は待ち合わせ時間に家を出る。

本来ならこうあるべきだ こうするべきだ
という事を言いたいです。
default user icon
seikaさん
2017/04/18 00:35
date icon
good icon

50

pv icon

87957

回答
  • He is supposed to be at the meeting place at that time.

    play icon

「本来なら、彼はその時間に待ち合わせ場所にいるべきだ」

"be supposed to 〜" は「本来ならば〜するはずだ、〜であるべきだ」という表現で、約束・義務・規則などによってそうなるはずの状況で使われます。ここでは、一番合う表現です。

他の言い方として、
He should/have to be at 〜 (〜にいるべきである)
He is expected to be at 〜 (〜にいることを期待されている、予期されている)
などを使っても良いでしょう。
回答
  • should

    play icon

簡単なのは should ですね。
カオリさんの be supposed to は、特に「実際はそうでない」という時にはぴったりだと思います。

ご質問に出てくる状況を、should を使って表す英語の例としては、次のようにも言えると思います。

 He should get to the meeting place in time, but he [she] leaves home at the appointed time.

「本来なら時間までに待ち合わせ場所に着くべきだが、彼[彼女]は待ち合わせ時間に家を出る」という文です。
good icon

50

pv icon

87957

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:87957

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら