If you say it like that then on the contrary, I actually want to go and try it.
Tomohiroさんの英文少し直しました。「I feel like I want to go there after you said such a thing」
別の言い方で下記の通りになります。
「そんなにいうなら逆に」は英訳すれば、「If you say it like that then on the contrary. 」になります。
コンテクストにて、あまり美味しくないレストランの話でしたら、「If you say it like that then on the contrary, I actually want to go and try it. 」と言えます。日本語だと「そんなにいうなら逆に行きたくなったよ!」を表します。
この場合、次のような言い方ができますよ。
A: That restaurant is really horrible.
「あのレストランすごいまずいよ」
B: I want to go see how bad it really is now.
「そんなにまずいなら行ってみたいよ」
こう言うのが自然で良いでしょう。
ご参考まで!
If you put it like that, now I kind of want to go.
If you put it like that, now I kind of want to go.
Now you’re making me want to go.
The more you say it’s bad, the more I want to try it.
If it’s that bad, I’m curious now.
Well, now I want to see how bad it really is.
英語では、逆に(reverse / on the contrary)をそのまま言うより、
「今、行きたくなってきた」「気になる」をそのまま言う方が自然です。
だから if you put it like that(そう言われると)や
you’re making me〜(あなたのせいで〜したくなる)をよく使います。