「猫がケーブルを噛まないか心配」と英語で言いたいのですが、
i’m worried (that) my cat will bite cables.
で合っていますか?
be worried about SV という言い方も見かけますが、aboutの後ろには文は置かないので、文法的に間違いではないのでしょうか?
i’m afraid を使った言い方も教えて下さい。
確かにI’m worried that my cat will bite cables. はほとんど言い方としか完璧にあっています。ただ cables の前にthe が必要です。
最初の言い方は、I’m worried that my cat will bite the cables. は、猫がケーブルを噛まないか心配と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、worried は、心配と言う意味として使われています。will bite the cables は、ケーブルを噛まないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I’m troubled that my cat will bite the cables. は、猫がケーブルを噛まないか心配と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、troubled は、心配と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
猫がケーブルを噛まないか心配 - I'm worried that my cat will bite the cables もしくは I'm worried that my cat might bite the cables 両方使えます。
I'm worried that he/she/it/they will/might ~ ははよく使うパターンです。Might を使うと~の確率が下がりますが、上記の文章の場合は意味はほぼ同じだと思います。
I’m worried my cat might chew on the cables.
I’m worried that my cat will chew the cable.
I’m afraid my cat might bite the cable.
I’m concerned my cat is going to chew the cables.
まず、質問の文
I’m worried (that) my cat will bite cables.
は意味は伝わります。文法も問題ありません。
猫がケーブルにする行為は bite より chew がよく使われます。
bite は「噛みつく(ガブッ)」で、chew は「噛み続ける/かじる」です。
ケーブルを「かじる」は chew on the cable(s) が自然です。