回答
-
Being alive now. That itself is a miracle
-
I'm (You're) alive now. That itself is a miracle.
-
Being alive now is already a miraculous thing.
最初の例文は他の分と違って「誰?」という人物を入れない、抽象概念的な表現にしてみました。同時に原文と同じように二つの分に分けることで後半の意味を強調します。
これは最後の文のように一つの文にまとめた形でも言えることは言えますが、同時に文そのままだと淡々とした意味を伝えるだけの表現に留まる形になりますね。
(文そのまま、というのは、あくまでも発音次第でニュアンスや意味が変わるということ)
念のため、二個目の例では ”I” や ”You” を入れた形にしましたが、この場合のニュアンスも忠実に考慮した訳にする時、 “You” を使った場合は ”あなた” という直接的に訳した形ではなく、あくまでも概念的な意味で使う感覚の ”You" となりますので最初の文とほぼ同じ表現になるんですね~!
いずれも、”being"、つまり、「その状態でいる」、「~になっている」という意味で使いますので、”being alive now" と言えば、「生きている」という意味として表現できます。
同時に、”miracle" (奇跡)の形容詞、”miraculous” という単語も使えちゃいます。
参考になれば幸いで~す!
回答
-
You're living this moment; that is simply a miracle.
You're living this moment「あなたは今この瞬間を生きている」という直訳ですが、現在進行形にすることで、協調を示しています。そのあとのセミコロン(;)より後でその説明をしています。「それだけで」の部分は「単純に」と置き換えてみました。