ているだけでって英語でなんて言うの?

生きているだけで丸儲けと言う時の「ているだけで」って英語でどう表現しますか?
default user icon
GEEさん
2019/10/11 18:06
date icon
good icon

5

pv icon

2258

回答
  • Just being ...

    play icon

この場合の「〜しているだけで」は just being ~ のように言えます。

Just being alive is a big bonus.
「生きているだけで、丸儲け。」
丸儲けはこの場合英語で a big bonus が近いかなと思います。
bonus は日本語でもボーナスと言いますね。配当金、奨励金のようなお金の他にも、予期していなかった贈り物、のような意味もあります。生きていることは、贈り物ですよね。

Just being in this world is a big plus.
「生きているだけで、丸儲け。」
Just being in this world 「この世に存在しているだけで」=「生きている」と言えます。
a big plus を使って丸儲けを言うこともできます。 plus はプラスのもの、利益という意味です。

ご参考まで!
good icon

5

pv icon

2258

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2258

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら