今、生きている。それだけで奇跡的なことなんだ。っって英語でなんて言うの?

好きな言葉
default user icon
shinyさん
2016/08/01 08:35
date icon
good icon

20

pv icon

18681

回答
  • Being alive now. That itself is a miracle

    play icon

  • I'm (You're) alive now. That itself is a miracle.

    play icon

  • Being alive now is already a miraculous thing.

    play icon

最初の例文は他の分と違って「誰?」という人物を入れない、抽象概念的な表現にしてみました。同時に原文と同じように二つの分に分けることで後半の意味を強調します。
これは最後の文のように一つの文にまとめた形でも言えることは言えますが、同時に文そのままだと淡々とした意味を伝えるだけの表現に留まる形になりますね。
(文そのまま、というのは、あくまでも発音次第でニュアンスや意味が変わるということ)

念のため、二個目の例では ”I” や ”You” を入れた形にしましたが、この場合のニュアンスも忠実に考慮した訳にする時、 “You” を使った場合は ”あなた” という直接的に訳した形ではなく、あくまでも概念的な意味で使う感覚の ”You" となりますので最初の文とほぼ同じ表現になるんですね~!

いずれも、”being"、つまり、「その状態でいる」、「~になっている」という意味で使いますので、”being alive now" と言えば、「生きている」という意味として表現できます。
同時に、”miracle" (奇跡)の形容詞、”miraculous” という単語も使えちゃいます。

参考になれば幸いで~す!
Hara Ken English teacher
回答
  • You're living this moment; that is simply a miracle.

    play icon

You're living this moment「あなたは今この瞬間を生きている」という直訳ですが、現在進行形にすることで、協調を示しています。そのあとのセミコロン(;)より後でその説明をしています。「それだけで」の部分は「単純に」と置き換えてみました。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

20

pv icon

18681

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:18681

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら