最初の言い方は、Rich people do not fight は、金持ち喧嘩せずと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Rich people は、金持ちと言う意味として使われていました。do not fight は、喧嘩せずと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Wealthy people do not quarrel with each other は、金持ちはお互いと喧嘩しないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、do not quarrel は、喧嘩しないと言う意味として使われていました。with each other は、お互いと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
The rich don’t fight.
Rich people avoid conflict.
Those who have money don’t pick fights.
The wealthy don’t argue over small things.
If you’re smart, you don’t fight—you walk away.
英語では「喧嘩しない」をそのまま言うよりも、
avoid conflict(争いを避ける)
don’t pick fights(喧嘩を売らない/ふっかけない)
it’s not worth it(割に合わない)
のように言うと、意味が伝わりやすいです。