This will be the last shipment request for the month.
This will be the last shipment request of the month.
「出荷」はshipmentで、「依頼」はrequestなので、「今月の出荷依頼はこれで最後です」と言いたい時は英語でThis will be the last shipment request for the month.あるいはThis will be the last shipment request of the month.と言います。基本forかofか、どちらを使っても意味は変わりませんが、for the monthの方が「今月はこれで最後ですが、今後も頼む予定、過去にも頼んだことがある」というニュアンスが強いです。
例文
This will be my last hospital visit for this year.
病院に行くのは、今回で今年の最後になります。(今後はまた行く予定である。)
This will be my last hospital visit of the year.
病院に行くのは、今回で今年の最後になります。(上記と同じ意味ですが、「今後はまた行く予定である」のニュアンスがさほど強くありません。)
This will be our last shipment request for thiThis will be our last shipment request for this month.s month.
This will be our last shipment request for this month.
今月の出荷依頼はこれで最後です。
出荷そのものが最後(実際に“最後の出荷”と言いたい場合):
This is the final shipment for this month.
今月の出荷はこれで最後です。
やわらかく締める(相手を急かさない):
That’s all for this month’s shipping requests.
今月分の出荷依頼は以上です。