世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

客先は自前の開発部門を持ってて彼らは外注しない?って英語でなんて言うの?

客先は自分たちの開発部門を持っていて、彼らはIT会社にソフトウェアのは外注はしない、ということ? 「客先」を言い換えるとき日本語では「自分たちの」「彼ら」のように三人称複数が自然ですが、英語ではhis or theirどちらを使うべきですか?
default user icon
ouchiさん
2021/05/22 01:15
date icon
good icon

1

pv icon

3289

回答
  • Our clients are not in a position to outsource software development to IT firms because they have their own research and development divisions.

通常、clientは単数扱いの名詞となりますが、clientsと複数にすることもあります。 よって、一つの客先は a client, 複数であればclientsとなります。 Our clients are not in a position to outsource software development to IT firms because they have their own research and development divisions. 我々の客先は研究開発部門を独自に有しているので、ソフトウェア開発はIT企業に外注はしません。 not in a position to ~ (不定詞) ~する立場にはない、すなわちしないということです。
Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Does the client have an in-house development team, so they don’t outsource?

Does the client have an in-house development team, so they don’t outsource? The client has their own development team, so they don’t outsource software development, right? 「客先」は英語では client / customer / end client ビジネス文脈での「客先」は client がよく使われます。 customer は「買う人」のイメージが強いので、受託・案件の話なら client が無難です。 さらに「客先企業」なら the client company とも言えます。
good icon

1

pv icon

3289

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3289

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー