客先は自分たちの開発部門を持っていて、彼らはIT会社にソフトウェアのは外注はしない、ということ?
「客先」を言い換えるとき日本語では「自分たちの」「彼ら」のように三人称複数が自然ですが、英語ではhis or theirどちらを使うべきですか?
通常、clientは単数扱いの名詞となりますが、clientsと複数にすることもあります。
よって、一つの客先は a client, 複数であればclientsとなります。
Our clients are not in a position to outsource software development to IT firms because they have their own research and development divisions.
我々の客先は研究開発部門を独自に有しているので、ソフトウェア開発はIT企業に外注はしません。
not in a position to ~ (不定詞)
~する立場にはない、すなわちしないということです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話