絡んでくる客がきて、対応するのめんどくさかったって英語でなんて言うの?
バイト先で、話し出すと止まらないタイプの客につかまってしまい、話を聞いてあげるのめんどくさかった。と言いたいです。
回答
-
It was tiring dealing with drunk customers who try to talk to me.
-
It wasn’t pleasant dealing with drunk customers who try to talk to me.
-
It quickly got tiring of dealing with drunk customers who try to talk to me.
大変だった、苦痛だったには何パターンかの表現があります。いずれも不快だ、うんざりしたと言うのが良いでしょう。
「酔っ払いが絡む」と表現は、どのように絡まれるかで表現が異なります。
- who try to pick a fight with me. 喧嘩を売ってくる
- who try to chat me up. 口説こうとしてくる
~ who try to ask for my number. 電話番号を聞いてくる
などと変化できるでしょう。