絡んでくる客がきて、対応するのめんどくさかったって英語でなんて言うの?

バイト先で、話し出すと止まらないタイプの客につかまってしまい、話を聞いてあげるのめんどくさかった。と言いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2019/04/01 09:43
date icon
good icon

0

pv icon

3715

回答
  • It was tiring dealing with drunk customers who try to talk to me.

    play icon

  • It wasn’t pleasant dealing with drunk customers who try to talk to me.

    play icon

  • It quickly got tiring of dealing with drunk customers who try to talk to me.

    play icon

大変だった、苦痛だったには何パターンかの表現があります。いずれも不快だ、うんざりしたと言うのが良いでしょう。

「酔っ払いが絡む」と表現は、どのように絡まれるかで表現が異なります。
- who try to pick a fight with me. 喧嘩を売ってくる
- who try to chat me up. 口説こうとしてくる
~ who try to ask for my number. 電話番号を聞いてくる

などと変化できるでしょう。
Asuka I 英語講師
good icon

0

pv icon

3715

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3715

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら