I can't think of anything to say, so could you please comment first?
I can't think of anything to say right away. So, could you please comment first? After hearing your comment I think I'll be able to say something.
「感想が思いつかないので、先生からコメントください」は英訳すれば、「I can't think of anything to say, so could you please comment first?」になります。先生のコメント先に聞きたいなら、このような英文を使えます。
先生に対して、「you」という単語を使えます。失礼わけではりません。
また、「私からはいますぐに感想が思いつきません。だから、先生からコメントください。先生のコメントを聞いたら、何か思いつくかと思います。」は英語で「I can't think of anything to say right away. So, could you please comment first? After hearing your comment I think I'll be able to say something.」と言います。
上記の英文に基づいて、作りました。最後の部分「After hearing your comment I think I'll be able to say something.」は「先生のコメントを聞いたら、何か思いつくかと思います」を表します。
ご参考になれば幸いです
I can’t think of any comments right now, could you share yours first?
I can’t think of any comments right now, could you share yours first?
right now は「今すぐは」、share yours first は「先生のを先にシェアして」です。
「思いつかない→だから先生からコメントください」の流れがきれいです。
「感想」という日本語は、英語だと comments / thoughts / reaction がよく使われます。
Daily News みたいなレッスンなら、thoughts がやわらかくて自然です。
comments だと「コメント=意見・指摘」寄りで、少し先生っぽい響きになります。