We are concerned that the part might not be able to be installed.
Without knowing the dimension X and dimension Y, we are concerned that the part might not be able to be installed.
Could you tell us the dimension X and dimension Y, then we can suggest you the better part?
「これはむしろ部品が据付けられるかという問題に思える」は英訳すれば、「We are concerned that the part might not be able to be installed.」になります。
「問題」という単語は英語で一般的に「problem」と言います。しかし、上記の英文で「concern」の方が適切だと思います。これは日本語で「心配する」という意味です。この場面で、英語で「We are concerned(我々心配しています)」の方が自然です。
もし寸法の話したいなら、上記の英文にて最初は「Without knowing the dimension X and dimension Y」と付けられます。日本語だと「寸法Xと寸法Yを分からないと~」を表します。
全体的に「Without knowing the dimension X and dimension Y, we are concerned that the part might not be able to be installed.」になります。
よかったら、下記の質問も使えます。
Could you tell us the dimension X and dimension Y, then we can suggest you the better part?
「できれば、寸法Xと寸法Yを教えれば、一番良い部品を提案できます。」
ご参考になれば幸いです。