これはむしろ部品が据付けられるかという問題に思えるって英語でなんて言うの?

A社はX寸法に関わらず、要求の部品を出すだけなので、これはむしろ寸法Xと寸法Yとの隙間に部品が据付けられるか、という問題に思える。
という文脈での「問題」は
issue
matter
problem
どれが適切ですか
ouchiさん
2021/05/26 02:15

1

54

回答
  • We are concerned that the part might not be able to be installed.

  • Without knowing the dimension X and dimension Y, we are concerned that the part might not be able to be installed.

  • Could you tell us the dimension X and dimension Y, then we can suggest you the better part?

「これはむしろ部品が据付けられるかという問題に思える」は英訳すれば、「We are concerned that the part might not be able to be installed.」になります。
「問題」という単語は英語で一般的に「problem」と言います。しかし、上記の英文で「concern」の方が適切だと思います。これは日本語で「心配する」という意味です。この場面で、英語で「We are concerned(我々心配しています)」の方が自然です。

もし寸法の話したいなら、上記の英文にて最初は「Without knowing the dimension X and dimension Y」と付けられます。日本語だと「寸法Xと寸法Yを分からないと~」を表します。
全体的に「Without knowing the dimension X and dimension Y, we are concerned that the part might not be able to be installed.」になります。

よかったら、下記の質問も使えます。
Could you tell us the dimension X and dimension Y, then we can suggest you the better part?
「できれば、寸法Xと寸法Yを教えれば、一番良い部品を提案できます。」
ご参考になれば幸いです。

1

54

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:54

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら