諭すように話しかけたって英語でなんて言うの?

「彼女は保母さんをしているので、大人に対しても諭すように話しかけます。」
の英語での言い方を教えてください
日本語だと「穏やかに促(うながす)ように」って意味でしょうか、たぶん...。正直日本語の時点で概念が曖昧で難しいですが、お願いします。
先にお礼を言っておきます。どうもありがとう!
default user icon
masashi suzukiさん
2021/05/27 13:19
date icon
good icon

1

pv icon

1142

回答
  • To admonish him by speaking to him.

    play icon

  • I persuaded him by taking to him.

    play icon

最初の言い方は、To admonish him by speaking to him. は、諭すように彼に話しかけたと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、speaking to him は、彼に話しかけたと言う意味として使われています。例えば、To admonish him by speaking to him about the curriculum は、諭すように彼に話しかけた教科のことをと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、I persuaded him by taking to him. は、諭すように話しかけたと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、persuaded him は、諭すようにと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

1142

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1142

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら