Did you experience reverse culture shock when you went back to the US for the first time in 5 years?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『久しぶりに帰国してカルチャーショックありましたか』は、いくつか言い方が考えられますが、
Did you experience reverse culture shock when you went back to the US for the first time in 5 years? と言えます。
アメリカから日本へ来た時に受けるのは、カルチャーショックで、日本しばらくいた後にアメリカに帰って受けるカルチャーショックは、逆カルチャーショック、reverse culture shock と言います。
参考になれば幸いです。
"Did you experience any culture shock after returning home after such a long time?"
"Did you feel any culture shock coming back home after five years?"
- "Did you experience any culture shock after returning home after such a long time?"
「長い間ぶりに帰国して、カルチャーショックを経験しましたか?」という意味です。"experience" は「経験する」、"culture shock" は「カルチャーショック」を表します。
- "Did you feel any culture shock coming back home after five years?"
「5年ぶりに帰国して、カルチャーショックを感じましたか?」という意味です。"feel" は「感じる」、"coming back home" は「帰国する」を示します。
Did you have any culture shock coming back?
Was there any reverse culture shock when you moved back?
Did anything surprise you when you returned to the U.S.?
What was the biggest adjustment when you came back?
culture shock
海外に行って(または戻って)「えっ、違う!」と感じたことをまとめて聞くときに使えます。
・Did you have any culture shock coming back?
「戻ってきてカルチャーショックあった?」