世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

蒸し暑い梅雨の季節、紫陽花が涼しげに咲いていますって英語でなんて言うの?

梅雨は蒸し暑いですが、紫陽花の涼しげな咲き姿は可憐で涼しげです 〜feels cool で通じるのでしょうか?
default user icon
Kさん
2021/05/29 23:57
date icon
good icon

2

pv icon

4704

回答
  • During the humid rainy season, the hydrangea blooms feeling cool.

ご質問ありがとうございます。 「蒸し暑い梅雨の季節」=「during the humid rainy season」 「紫陽花」=「hydrangea」 「涼しげに咲いています」=「blooms coolly」 直訳すれば、「涼しげに咲いています」=「blooms coolly」ですが、ちょっと不自然です。だから「blooms feeling cool」=「涼しい感じで咲いています」を使ってみましょう。 「梅雨」は英語で「rainy season」ですね。「季節」も「season」と言う意味がありますが、「梅雨の季節」は「rainy season season」と訳したら、ちょっとおかしいです。なので「rainy season」と言っても良いです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.

  • During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.

「蒸し暑い梅雨の季節、紫陽花が涼しげに咲いています」は英訳すれば、「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.」になります。 「feels cool」で通じられるはずが、「cool」は「カッコイイ」というニュアンスもありますのでよかったら、下記の英文も使ってみてください。 「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.」 もう少し長くなりますが、「cool」の代わりに「refreshing to look at」変更しました。 意味はそのまま残っています。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • During the hot, humid rainy season, hydrangeas bloom and look refreshingly cool.

During the hot, humid rainy season, hydrangeas bloom and look refreshingly cool. It’s the muggy rainy season, but the hydrangeas look cool and delicate as they bloom. Even in the sticky rainy season, hydrangeas are in bloom, and they give off a refreshing feel. The rainy season is humid, but hydrangeas in bloom look so fresh and calming. It’s humid and sticky out, yet the hydrangeas somehow make it feel cooler. 「蒸し暑い梅雨の季節」は、英語だとだいたい the rainy season(梅雨) hot and humid / muggy / sticky(蒸し暑い) で表せます。
good icon

2

pv icon

4704

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4704

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー