During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.
During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.
「蒸し暑い梅雨の季節、紫陽花が涼しげに咲いています」は英訳すれば、「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels cool.」になります。
「feels cool」で通じられるはずが、「cool」は「カッコイイ」というニュアンスもありますのでよかったら、下記の英文も使ってみてください。
「During the humid rainy season, the blooming of the French hydrangea feels refreshing to look at.」
もう少し長くなりますが、「cool」の代わりに「refreshing to look at」変更しました。
意味はそのまま残っています。
ご参考になれば幸いです。
During the hot, humid rainy season, hydrangeas bloom and look refreshingly cool.
During the hot, humid rainy season, hydrangeas bloom and look refreshingly cool.
It’s the muggy rainy season, but the hydrangeas look cool and delicate as they bloom.
Even in the sticky rainy season, hydrangeas are in bloom, and they give off a refreshing feel.
The rainy season is humid, but hydrangeas in bloom look so fresh and calming.
It’s humid and sticky out, yet the hydrangeas somehow make it feel cooler.
「蒸し暑い梅雨の季節」は、英語だとだいたい
the rainy season(梅雨)
hot and humid / muggy / sticky(蒸し暑い)
で表せます。