遠慮せずに話すことができるって英語でなんて言うの?
例文:彼とは遠慮せずに話すことができる。(包み隠さず話をすることができる)
ある友人が他の友人と違う理由を尋ねられた際に、遠慮せずに包み隠さず話をすることができるからであると説明したいです。
回答
-
talk without holding (anything) back
-
talk without any reservations
-
talk without hesitation
"遠慮せずに話すことができる"
- talk without holding (anything) back
- talk without any reservations
彼とは遠慮せずに話すことができる。(包み隠さず話をすることができる)
- I can talk to him without holding (anything) back.
- I can talk to him without any reservations.
- I can talk to him without any hesitation.
回答
-
can talk freely
-
can talk without holding anything back
「遠慮せずに話すことができる」と短い言い方を覚えたいなら、「can talk freely」と言えます。実際の翻訳は「自由に話せる」を表します。
別の言い方で「can talk without holding anything back」にも言えます。
この表現だと「(何も)包み隠さず話をすることができる」という意味です。
もっとわかりやすくため、2つの英文は両方とも最初に主語に入れます。例えば、「She can talk freely」や「My friend can talk without holding anything back」
ご参考になれば幸いです。