I worry about residual pesticides so I prefer to buy good vegetables.
I want to buy vegetables that don't use pesticides or fertilizer.
「残留農薬が気になるので良い野菜を買っています」は英訳すれば、「I worry about residual pesticides so I prefer to buy good vegetables.」になります。
まず「I worry about residual pesticides, so」は「残留農薬が気になるので」という意味です。そして、「I prefer to buy good vegetables」は「良い野菜の方が買っています。」を表します。英語の言い方で自然な言い方を選びましたので、日本語の直訳は少し変わっています。
また、「農薬も肥料も使っていない野菜を買いたいです。 」は英語で「I want to buy vegetables that don't use pesticides or fertilizer.」と言います。この英文はそのまま直訳です。
ご参考になれば幸いです。
I try to buy vegetables without any chemicals used.
ご質問ありがとうございます。
「without ○○ used 」=「○○の使われていない」という表現となります。
「農薬、肥料」はどちらも化学物質なので、「chemicals」と一緒に言うことができます。
「残留農薬に気を付けていること」を伝えたい場合では、「I care about the usage of chemicals so I try to buy organic vegetables.」と言います。オーガニック」はカタカナ英語となりますが、「有機の」という意味があります。
「有機野菜を買おうとする」で「いい野菜」の意味となると思います。
ご参考になれば幸いです。