ここで番外編ですって英語でなんて言うの?

日本のおすすめ料理トップ5です。
みたいな説明をしているところで、
トップ1の発表の前に番外編の紹介ですみたいな場面に使える英語はありますか。
有名なものではなく、ちょっと変わってたり、おもしろいものを紹介するときに使いたいです。
HIROさん
2021/05/31 02:47

4

166

回答
  • these are honorable mentions

  • Before we present the number one most recommended Japanese food, let's show some honorable mentions!

honorable mentionは、ランキングに入っていないですが、素敵な料理でちゃんとmention(言う・紹介)したいくらいと言う意味ですね。
例えば、
these are honorable mentions (複数形)
this is an honorable mention (単数形)
ここで番外編です

トップ1の発表の前に番外編の紹介です!
Before we present the number one most recommended Japanese food, let's show the honorable mentions!

ご参考になれば幸いです
回答
  • This is a bonus segment.

  • Here are some honorable mentions.

  • This is an extra segment.

「ここで番外編です」は英語で「This is a bonus segment.」と言います。ランキングする時は、「ランクインできてないけど紹介したいのは「Here are some honorable mentions.」と言います。

ここで番外編です。あまり知られていないことをいっぱい紹介します。
Here are some honorable mentions. We'll introduce some things that not many people know about.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Before we announce the most recommended Japanese food, let's check out some of the great Japanese foods that are not on the ranking this time!

ご質問ありがとうございます。

映画やドラマの番外編にはよく「spin-off」を使いますが、このような状況では「少し長くなりますが、ランキングにはのっていないが、素晴らしい日本食」は「Some of the great Japanese foods that are not on the ranking this time」となると思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

4

166

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:166

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら