People that one-up others just want to be noticed.
「マウントをとる人は周りから認められたいのだと思う」は英語で「People that brag want to be recognized by others.」と言います。他の言い方は「People that one-up others just want to be noticed.」でも使えます。「マウント」は元々英単語ですが「mount」は「乗る」の意味ですのでこの場合だと物理的に乗ることはありません。
マウントをとる人は周りから認められたいのだと思うのあまりその人と関わりたくないです。
People that one-up others just want to be noticed, so I try not to involve myself with them.
I think people who are full of themselves want to be acknowledged by others
people who are full of themselves
マウントをとる人
プライドの高い人・よく自慢する人・偉そうにする人についてよく言う表現ですね。
I think he wants to be acknowledged by others
彼は周りから認められたいのだと思う
→I think people who are full of themselves want to be acknowledged by others
マウントをとる人は周りから認められたいのだと思う
ご参考になれば幸いです。
I think people who try to one-up others want to be recognized by the people around them.
I think people who try to one-up others want to be recognized by the people around them.
I think people who subtly show off and try to assert superiority want validation from others.
英語ではそのまま1語でぴったり同じ表現がないことが多いです。
なので英語では、場面に合わせて
・one-up others(相手の上に立とうとする)
・show off(自慢する)
・assert superiority(優位に立とうとする)
・seek validation(認められたがる)