マウントをとる人は周りから認められたいのだと思うって英語でなんて言うの?
さりげなく自慢をしてマウントをとる人は周りから認められたいのだと思う、と言いたいです。
回答
-
I think those who want to casually brag all the time just want to be acknowledged by people.
ご質問ありがとうございます。
「マウントをとる」や「自慢する」=「brag」
「さりげなく」=「casually」
「周りから認められる」=「be acknowledged by people」
「注目を集める」=「get everyone's attention 」
「褒められる」=「be praised by」
「those whoー」は「ーする人」 という表現もあります。
「just want to be 」の「just 」は、少し嫌味な感じガシます。
「ただ認められたいだけなのよ」というニュアンスがします。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
People that brag want to be recognized by others.
-
People that one-up others just want to be noticed.
「マウントをとる人は周りから認められたいのだと思う」は英語で「People that brag want to be recognized by others.」と言います。他の言い方は「People that one-up others just want to be noticed.」でも使えます。「マウント」は元々英単語ですが「mount」は「乗る」の意味ですのでこの場合だと物理的に乗ることはありません。
マウントをとる人は周りから認められたいのだと思うのあまりその人と関わりたくないです。
People that one-up others just want to be noticed, so I try not to involve myself with them.
回答
-
I think people who are full of themselves want to be acknowledged by others
people who are full of themselves
マウントをとる人
プライドの高い人・よく自慢する人・偉そうにする人についてよく言う表現ですね。
I think he wants to be acknowledged by others
彼は周りから認められたいのだと思う
→I think people who are full of themselves want to be acknowledged by others
マウントをとる人は周りから認められたいのだと思う
ご参考になれば幸いです。