It can be understood in a different way from what I wanted to convey.
「自分が言いたかったことと違う意味で捉えられる」は英訳すれば、「It can be understood in a different way from what I wanted to convey.」になります。
まず「It can be understood in a different way」は「違う意味で捉えられる」を表します。
そして、「from what I wanted to convey.」は「自分が伝えたかったことと」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"自分が言いたかったことと違う意味で捉えられる"
- They take what I say the wrong way.
- They misunderstand what I wanted to say.
- They misunderstand what I am trying to say.
英語を話していると、相手に言いたいことが伝わらず、自分が言ったことと違う意味で相手に伝わり誤解をまねくことがあります。
- When I am speaking English, I am not able to properly convey what I want to say so the person I am talking to takes it the wrong way which causes misunderstandings.
It can be taken differently from what I meant.
「自分が言いたかったこととは違う意味で受け取られることがあります。」
この文のポイント:
・be taken
「受け取られる、解釈される」
今回の「捉えられる」にとても近いです。
・differently
「違ったふうに」
「違う意味で」のニュアンスを自然に出せます。