These past few days I've been having a stomachache, fever, body pain, and nausea. So today, because of the uncertainty of Covid, I took a CT and CTR test.
「〇〇の疑いから」は英語で「because of the uncertainty of ○○」と言います。
この場合「コロナの疑いから」なので、「because of the uncertainty of Covid」と翻訳できます。
ちなみに、全体の文章「私は数日前から胃痛と熱と身体の痛みと吐き気があり。今日、コロナの疑いから、CTとCTR検査を受けました。」は英訳すれば「These past few days I've been having a stomachache, fever, body pain, and nausea. So today, because of the uncertainty of Covid, I took a CT and CTR test.」になります。
ご参考になれば幸いです。
この場合の「〇〇の疑いから」は
the doctor suspects it might be 〇〇
the doctor thinks it might be 〇〇
のように言うのが自然かと思います。
例:
I've had a stomach ache, a fever, aches and pains and nausea for the last few days, and the doctor thinks it might be COVID, so I had a CT and CTR today.
「この数日、胃痛、熱、体の痛み、吐き気があり、コロナの疑いから CTと CTRの検査を受けました」
I have had ... for the last few days. で「私はここ数日…の症状がある」という言い方です。
the doctor thinks it might be COVID で「医者はコロナかもしれないと考える」を使って「コロナの疑いから」と表現できます。
ご参考まで!
「〇〇の疑いから」は、英語では because of suspected 〇〇 / due to suspected 〇〇 の形で表現すると自然です。
今回のように「コロナの疑いから検査を受けた」と言いたい場合は、特に次の言い方が使いやすいです。
・because of suspected COVID-19
「新型コロナの疑いで/新型コロナが疑われたため」
・due to suspected COVID-19
「新型コロナの疑いにより」
(少しかため・説明文っぽい言い方)