"Not being concerned with marriage, would you prefer a de facto marriage?"
- "Not being concerned with marriage, would you prefer a de facto marriage?"
"not being concerned with marriage" 「結婚に拘らないという事は」
"Would you prefer a de facto marriage" 「事実婚の方がいいですか」
"de facto marriage" 「事実婚」"de facto relationship" も使えます。
If you aren't so interested in getting married, does it mean you just want to live with him?
おっしゃられている内容は、以下のように表現してもよいかなと思いました(*^_^*)
If you aren't so interested in getting married, does it mean you just want to live with him?
「結婚することにそんなに興味がないなら、それって彼とただ一緒に暮らしたいってことなの?」
これでも、同じ趣旨のことは伝わると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
So if you’re not big on marriage, are you more into something like living together instead?
・So if you’re not big on marriage, are you more into something like living together instead?
「じゃあ結婚にこだわらないなら、同棲みたいな形のほうがいいってこと?」
not big on ~ は「~がそんなに好きじゃない/重視してない」という柔らかい言い方です。
「拘らない」を「否定」ではなく「重視してない」くらいにできるので、失礼になりにくいです。