"Not being concerned with marriage, would you prefer a de facto marriage?"
- "Not being concerned with marriage, would you prefer a de facto marriage?"
"not being concerned with marriage" 「結婚に拘らないという事は」
"Would you prefer a de facto marriage" 「事実婚の方がいいですか」
"de facto marriage" 「事実婚」"de facto relationship" も使えます。
If you aren't so interested in getting married, does it mean you just want to live with him?
おっしゃられている内容は、以下のように表現してもよいかなと思いました(*^_^*)
If you aren't so interested in getting married, does it mean you just want to live with him?
「結婚することにそんなに興味がないなら、それって彼とただ一緒に暮らしたいってことなの?」
これでも、同じ趣旨のことは伝わると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)