最初の言い方は、Ketchup has leaked from my lunch box は、お弁当箱からケチャップが漏れていたと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、leaked は、漏れていたと言う意味として使われています。from my lunch box は、お弁当箱からと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Ketchup been spilling out of my lunch box (bento) は、お弁当箱からケチャップが漏れていたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、spilling out of は、漏れていたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
・Ketchup leaked out of my lunch box.
「お弁当箱からケチャップが漏れてた。」
ここでポイントは「どこから漏れたか」を入れると、状況がすごく伝わりやすいことです。
あなたの場面は「蓋の隙間=gap in the lid」からですよね。
それを入れると、よりネイティブっぽい説明になります。
・Ketchup leaked out through the gap in the lid.
「フタの隙間からケチャップが漏れてた。」