She left with hardly a word of apology.
彼女はろくに謝罪をせずにでていった。
この文のwithの部分をwithoutに変えて同じ意味を持たせると、どのような文になりますか。
彼女は一言も謝罪をしなかった訳ではないが、不十分だったという意味合いです。
よろしくお願いします。
without と使って言うと次のように言えます。
ーShe left without giving much of an apology.
「彼女はろくに謝罪もせずに去った」
ーShe left without saying a proper sorry.
「彼女はちゃんと謝りもせず去った」
proper で「ちゃんとした・適切な」
ご参考まで!