ーYou don't usually act sweet like this.
「いつもこんな風に甘えてこないよね」
to act sweet で「甘える」と表現できます。
ーIt's unusual for you to be so affectionate.
「あなたがそんなに愛情を表すなんて珍しいね」
affectionate で「愛情たっぷりの・愛情のこもった」
affectionate の代わりに touchy feely(いちゃいちゃした・ベタベタした)や huggy(甘えてベタベタした)を使うこともできます。
ご参考まで!
「甘える」は非常に英訳の難しい言葉ですが、
act sweetは「優しくする」という意味なので、
「可愛らしく振る舞う」を意味するact cuteの方が「甘える」のニュアンスにはまだ近いのではないかなと思います(*^_^*)
*アメリカ人ネイティヴとも話し合って、act cuteの方がact sweetよりも「甘える」のニュアンスには近いだろうという結論に至り、
私自身が書いているブログでも、
「甘える」の訳語をact sweetからact cuteに書き換えました。
It's unusual for you to act cute like this.
「あなたがこんなふうに可愛らしく振る舞う(=甘える)なんて珍しいわね」
あとは、文脈によっては、
act like a baby「赤ん坊のように振る舞う」やact like a child「子供のように振る舞う」も「甘える」の訳語として使えます。
とりあえず、「甘える」にピッタリの訳語はないので、
その言い表したい内容に合う英語を選ぶしか実際のところはないのだと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)